Le vengo a presentar un proyecto un tanto peculiar traído por
The ZZAZZ Glitch, un user... igual de peculiar que el mismo hack, que se dedica a explotar hasta los límites los juegos de Pokemon (mayormente Red / Blue / Yellow) con glitches, modificación de RAM y mamadas hackers.
La idea de este hack es la siguiente. El tipo, con el guión en japonés de Pokemon Green en mano, usó Google Translator para... bueno, traducirlo. El idioma japonés no lo traducen literalmente en las versiones oficiales en inglés, sino que lo adaptan (si tradujeran las cosas de manera literal, la pokedex se llamaría
Pokémon picture book o
illustrated Pokémon encyclopedia; Venusaur se llamaría
Mysterious Flower, entre otros casos absurdos), y aquí es donde está la gracia, Google Translate no se molesta en adaptar los términos japoneses si no que los traduce como se le canta, de las maneras más literales, así que los fails que se manda el hackrom son memorables. Agárrense porque se vienen buenos los fails, preparen sus éxitomemes.
Ok, aquí el menú antes de iniciar tu partida. El
Reload (que vendría siendo Continue) tiene sentido, pero lo de Start (New Game) es confuso porque no especifica que es para empezar desde el inicio del juego, pareciera que hubieran dos opciones para continuar con tu partida, y esto no es nada, vean lo de abajo.
Hero... hm, curioso como se le llama así a tu personaje a diferencia de como en las versiones americanas se le llama más bien "Player", japonesadas.
Badges como
Orders ... eh? Ha de ser como un modo de llamarle registro o algo así a las medallas que vas obteniendo.
Dexamthson. Ok, ok, WTF? Ok Google Translate, qué carajos? Llegaste al punto de llamarle a la Pokedex como un
remedio farmacéutico??
Finalmente, Time como
Playing. Algo sensato y que sí tiene sentido para finalizar con el menú, bien.
Text Speed como
Storyspeed, okey. Battle Animation como... eh...
Top Fight Anime...? qué puedo decir que no involucre un meme... pues, según tengo entendido (y algo que es como de cultura general de internet) Anime vendría siendo la palabra japonesa para Animation. No tengo explicación con lo de Top, excepto que podría ser que esa palabra fue usada como si fuese un método de medición, algo así como la palabra "grado", así que, por muy absurdo que suene,
Top Fight Anime vendría significando "Grado de animación de la pelea".
Game Rules viene siendo Battle Style, meh, tiene sentido para mí.
Replace es bastante lógico, solo es un remplazo de "Shift", pero lo que no sé qué chucha significa es
TRN.
Soo, básicamente, el hack sigue normalmente, como el Pokémon Blue original, pero con ese texto bien pls. Dejaré abajo algunas fotos más para que prueben la magnificencia del GT:
Pokédex- Bulbasaur stuff:
pi
- Charmander stuff:
hey, creo que sí le entendí algo
- Squirtle stuff:
Me quiero quitar los ojos después de leer todo eso :/
Comandos- Spoiler:
Fun fact: si recuerdan bien, "Pack" fue como se le llamó a los items en Gold / Silver / Crystal. Continuidad?
- Movimientos (awa ewe owo):
Tackle aquí es
Body Blow (lo cual por cierto, es un nombre cool para un movimiento).
Shake Tail creo que es obvio. Bubble es
awa... ok? qué diablos significa AWA en primer lugar? Y lo que lo hace más jodido, por qué precisamente un movimiento tipo AGUA se llama así? Dejando eso de lado, sep, aquí el mensaje de "X LEARNED Y" es remplazado por "
X STUDY Y".
- Pokeb... ehm, Monsterball:
Fun fact 2: Pokéball
oficialmente es
Monsterball en japonés.... así que esto no es un fail. Por fin. (bueno, en parte... "old man monsterball" no es la oración mejor estructurada que he leído...)
Status y Statistics- Spoiler:
Cry = Growl. Tiene sentido, pero ahora me pregunto... en la versión japonesa, "Cry" es usado tanto para el movimiento "Growl" como para la opción "Cry" de la Pokédex...? Pues según investigué, en las versiones niponas, ambos términos (Cry y Growl)
usan palabras japonesas distintas. Aunque igual técnicamente ambas palabras significan "Cry", así que no fui a ninguna parte.
- Accuracy:
Pinpoint? Ni aunque lo intente, no le hallo explicación a esta.
- Other stuff:
However failed es auto explicativo, es lo que solíamos conocer como "BUT IT FAILED". El mensaje de "X ENEMY FAINTED" no es muy distinto aquí (¿qué es un ENBULBASAUR, por cierto? parece que las palabras "ENEMY" y "BULBASAUR" se combinaron...) Y el de "X OBTAINED Y EXP POINTS" aquí es... ehm... si consideramos las palabras japon... nah, debe ser una onomatopeya, no? el sonido que hacen los niños cuando... nah no jodan, estoy en blanco. Me rindo, ni idea qué se supone que significa eso.
Dejé lo que más me gustó para el final.. los stats principales.
- look at dis:
*
Aggres (Attack). Makes sense, aggres = aggressively (por si la misma palabra no les suena). Básicamente, agresividad.
*
Defend (Defense). Eso fijo es un éxito.
*
Morals (Speed). Eso ni siquiera se le puedo hallar sentido... c'mon GT, ni siquiera te esfuerzas @-@
*
Wayespc (Special). Eh... Espc = Special. Way = ???
Pues, dejé mi partida después de vencer a Brock. Ni idea de qué atrocidades me encontraré si avanzo con mi partida...
Bueno, como les prometí, aquí el link de descarga, por si quieren volver a jugar uno de los clásicos más legendarios y al mismo tiempo cagarte en Google y su servicio de traducción mierdero.
official sourceFuente: El contenido del post es de mi autoría, y/o, es un recopilación de distintas fuentes.